[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[cvs-ml 336] Re: OSDw/CVS (Re: good books for CVS)



花井> 文章は、理解できてこそ存在意義があり、読めないのでは話にならない。
花井> 必要なら読めるように直されるべきであり、読みづらいのであれば
花井> よりよい表現に書き換えることができなければならない。
    なるほど。
    でも、ここについては、「注釈」の追加で凌げると思ってます。
    それを拾ってオリジナルの作者が修正するのが一番。
    事前が、注釈のままの配布。


花井> というのはいかがでしょう?
花井> 私としてはスワヒリ語で書かれたマニュアルがあったとしたら日本
花井> 語に直されることを望むでしょうし、自分が日本語で書いたマニュ
花井> アルを「ドイツ語に翻訳していいですか?」と聞かれたら、ぜひに
花井> もと答えます。
    この辺は、翻案権が保証されていればいいのでしょう?
    一般的に、特に追加の制約がない限り、著作権は翻案権を許していると、
そういう認識でいます。だから、ここは僕の主張と噛み合ってない。
それとも、僕、間違ってます?


花井> ユーザーが増えるのはやはり作ったものとしてはう
花井> れしい。GPL の拡大解釈のかどで非難されるなら、別ライセンスに
花井> して公開することでしょう。
    僕は非難してるんじゃなくて、純粋に意見を言っただけ。
    書き方、語調が悪いのかな?	攻撃的に見えてしまいます?
    そのつもりは、無いんです。


花井> まずは著作者の考えありきだと思います。適用されたライセンスで
花井> 問題があるなら、それを教えてあげれば Fogel 氏が別ライセンス
花井> の適用を考えてくれるかもしれません。少なくとも翻訳を嫌っては
花井> いないようですから。
    ええ、その通りだと思います。


花井> では、GPL ではいけないかという問題ですが、GPL Ver.2 の第0項
花井> を見るだけでも、今回の翻訳の件には十分適用可能に読み取れます。
花井> GPL 中の "Program" は広義にとれるよう、著作者が GPL を適用し
花井> た全てのものを指すことになってますし。
花井> # 翻訳は“書き換え”には当たらない、という表記もありますね。
花井> # # Stallman 氏は翻訳のこと、当然と考慮しているように見受け
花井> # # られます。(これは移植も兼ねてるのでしょうか。)
    ええ、恐らく、RMS氏は、文章にも適用可能なように、
GPL Ver.2を作ったんでしょうね。


花井> あとは翻訳文も GPL 下にあることを示し、GPL にあるいくつかの
花井> お約束事を守れば、笑顔で公開できるかと。:-)
    と、言うよりも、これを守らないのだったら、公開してはいけない。
--
	   亀井 信義 as Zenith Inn CIIly	zic_@aaw.mtci.ne.jp
			    私はカモになりたい
		     --- ネギ、後ろに見えますか? ---