[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[cvs-ml 313] Re: good books for CVS



たけうち> おおなるほど、勉強になります。うーん、Open Source
たけうち> Development With CVS (この本はこの長い名前のせいで絶対損して
たけうち> るに違いない)の free chapters には次のように書いてありますが、
たけうち> どう解釈すべきものだと思われますか?  冒頭より抜粋:
    そうかそうか、私は大きく外していたんですね。
    話が見えてなかった。大変、失礼しました。

> This document is free software; you can redistribute and/or modify
> it under the terms of the GNU General Public License as published by
> the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
> any later version.

たけうち> ドキュメントがフリーソフトウェアである、というのはどういう意
たけうち> 味なのかしらん? OSDw/CVS(←略すな) の free chapters は GPL 
たけうち> で保護されていると思っていいのかな。

   僕個人は無理があると思いますが、作った人がそれでやる、と言ってるのなら、
GPLなんでしょうね。

    ドキュメントがフリーソフトウェアである、というのは、
GPL 2 の最初の方に、
    The "Program", below, refers to any such program or work,
とあるし、
    How to Apply These Terms to Your New Programs
に、たけうちさんの引用した文(段落)がそのまま適用法として出てるから、
単純に機械的に当てはめただけなんでしょう。

    翻訳行為をどう捕らえてるのか、今一つ理解できない部分もあるし、
プログラムみたいに動いてなんぼ、ではない、そのままの形で読む文書で、
同一性保持を放棄して、いいのか? 僕は分からない。


    やっぱ隠居してた方がいいかな。
    失礼しました。

    もう少し? ずっと? 僕は隠居生活を続けます。

    元の話題に戻って下さい……
--
	   亀井 信義 as Zenith Inn CIIly	zic_@aaw.mtci.ne.jp